ehudk 发表于 2019-1-30 21:49:15

玩乙女游戏是玩原版的好还是汉化版?

事先声明,我学过日语了。总觉得看着汉化版有点怪怪的!以前很热衷于汉化版,因为我是日语小白。工作以后又重新拾起日语。慢慢地学完新编课程。我在想如果是自己直接听日语,看着日文,会不会有一种不一样的感觉?汉化组最厉害的过于,用最贴近的语言来修饰,以致于一提到某个词语,就会立即弹出某个日文(玩汉化版的时候)。但总觉得,像授课一样,由汉化组传授自己一门语言一样。很想自己尝试一下,自学是什么样子?

流连成双 发表于 2019-1-30 22:13:09

所有作品,远不止游戏,在有条件和能力的情况下,当然都是看原文更好。再好的翻译都只不过是在原作的基础上再创作罢了。硬啃几部作品终会悟道的(拍肩)

Moxer 发表于 2019-2-2 14:11:30

玩日文版吧,之前论坛里有妹子上传了薄樱鬼真改可惜只有中文版,然后我为了玩日文版又去steam自己买了,通过这件事彻底认识到我已经接受不了汉化版了,毕竟许多句子只有日文才有味道


而且直接啃生肉的话日语水平进步简直神速,有种在学母语的感觉,我现在就觉得自己的日语比英语还要好很多……

hasuda 发表于 2019-2-3 21:59:31

其实汉化组如果水平不错的话就意思理解上来说汉化版和日文版都差不多吧,如果日语水平不高去玩日文版反倒可能会错过很多梗,比如谐音啊之类,这些汉化组都会标出来。毫无疑问啃生肉可以提高日语水平,但通过系统学习的方法应该更快更简便吧,比如买本教材自学。

月牙子 发表于 2019-2-3 22:25:40

我一般都是玩日文版的,因为玩游戏的同时还能学习日语
如果玩汉化版的话就真的只是单纯的玩游戏了我感觉良心有点不安(

panpanlu 发表于 2019-2-4 00:28:23

推荐原版……
不过感觉国内乙女游戏的汉化水平还不错啦……自己读的舒服就好国语日语不用太在意……
推荐日版是因为国内渣汉化太多(比如我自己就是x)而且某些游戏的汉化甚至是N3N4N5乃至谷歌汉化……

文那 发表于 2019-2-4 01:45:26

我會選擇原版。前陣子為了練習中譯能力,同一本書借了兩個語言版本做對照。
怎麼說呢,中譯比起原文還是會少了一點感覺,實際也說不出來是差在哪裡,但相信日文看多之後都感覺得出來吧(?
我在ˋ學校也上過中譯課程,日文很多詞語是很難直接用中文表達的,譯者可能會選擇用完全不同的表達方式或詞彙替代,雖然意思上沒差多少,但就不是原汁原味的東西了。當然如果只追求看得懂的話,就不需要顧慮太多

697697lxq 发表于 2019-2-4 07:47:18

本帖最后由 697697lxq 于 2019-2-4 07:50 编辑

emmm这里一个才学日语二十多天的渣渣路过过来灌水一下。。。我就是楼上所说的那种用日语看真的会错过很多梗的那种,而且很多句子还根本读不懂。。。目标就是读懂游戏没有别的,有没有大佬给点建议最开始应该怎么去适应日文游戏呢?毕竟想玩更多游戏不会日语是不行的。。是先好好看教材还是直接上游戏呢?感觉看教材用处不大而且进步有点慢,直接看原版又好多不会的。。尤其是一堆平假名组合在一起根本不知道啥意思

hasuda 发表于 2019-2-4 11:01:16

697697lxq 发表于 2019-2-4 07:47
emmm这里一个才学日语二十多天的渣渣路过过来灌水一下。。。我就是楼上所说的那种用日语看真的会错过很多梗 ...

哈哈哈哈哈哈楼上说的应该是我吧~之前我也啃过生肉,不过因为不会的词实在太多了所以要不停的查以至于严重影响游戏体验orz现在我主要在背单词没有学语法(自己写日文的时候语法很重要但是看日文的时候只要每个单词都理解了应该并不难理解整句话的意思吧,我这么想的),不过我也很菜仅供参考哈哈哈~

plan303e 发表于 2019-2-4 11:21:01

這要看翻譯狀況而定,有些翻譯翻的出神入化甚至能超過原版,
不過通常要出現在非常有愛的漢化組或是翻譯者上,例如天地創造這款遊戲...就是個非常好的例子
页: [1] 2
查看完整版本: 玩乙女游戏是玩原版的好还是汉化版?

苏ICP备13061143号 苏公网安备 32011302320404号