张几几 发表于 2017-10-3 15:17:38

谈谈日语吹替&(我)眼熟的几位cv

{:6_43198:}想想我看上日语吹替这个东西 在b站还没疯狂下架外国电影的时候 心血来潮搜了暮光之城想二周目 结果看到个tag是有考哥和呆谷 看到标题的“吹替”我真是一脸懵逼 但就想会不会是日语配音的意思啊 虽然我是绝对不看配音版的……原声党……但是是本命考哥啊 而且我也喜欢过暮光之城的男主的演员 考哥的声音配上罗伯特是怎样的feel呢?有点好奇就从第一部开始看了 结果大半夜一口气跳/挑着看看完了两部 呃~~
可能是本命各种印象分 还有题材 吸血鬼嘛 我觉得暮光之城这个故事还是挺玛丽苏的 所以听着男主的声音觉得很爽 竟然有种drama的错觉……女主的声优不太熟悉 后来我发现很多吹替的声优会找演员来着……至于男二是呆谷配的 意料之中2333看到cast表内心反应卧槽雅各布的话绝对是呆谷的声音 有种蜜汁钦定的感觉。除了声音很适合(考哥吸血鬼专业户吧23333) 该说不愧是日本的声优 即使不是配ACGN 演技也很好 明明不是他们在做演员 可是语气逼真的和原版有的一拼 具体的感受到他们的厉害了……各种滤镜加起来第一次接触日语吹替的经历就还不错。
听步步在某radio说配吹替的时候耳朵里要听原声 所以声优是要刻意模仿的吧 我记得步步还说太习惯英语了没有发日式英语的音被导演提醒了哈哈哈哈哈 总感觉有点为难这个归国子女了x
然后我还看过公主日记……看cast表有小鸟啦 滚爷啦 野岛dd啦 结果看完也只听出野岛dd的声音 总感觉好苏oooooh【不得不说就算是第一次看这个电影 也习惯了日语吹替……】
西洋古董果子店 种草了好久 甚至是先知道韩国的电影才知道日本的漫画的 看到吊炸天的cast表看完了整部电影 被小近迷住了啊!!还有那个homo的演员好帅……甚至觉得小近的声音也帅了起来(本来就很帅!)maeno配了个超攻的歪果仁 攻了小近2333跳戏黑猫男友 后来查了一下 漫画出过动画 那个homo是miki配的Σ(⊙▽⊙"a 我一直以为miki是大叔音没想到啊……
前天把神奇动物在哪里看完了 坛里是没有字幕的 所以get了从网上下载字幕的方法 啊啊啊之前看pv的时候就觉得mamo的声音特别适合小雀斑 结果一看电影非常满意~!还有津叔…印象中是第一次在吹替里看到津叔 之前哈利波特cast表看到过mamo(虽然我不追HP来着……这次看完神奇动物在哪里膜拜起Rowling了……)
下午在纠结看魔X戒日语吹替(毕竟叶子是平子配的啊!)还是原版霍比特人 结果冲着mori看完了zootopia 好像女主的声优是个演员 开头的主题曲是日文版的 欸 这个倒是听多了原版总归有点不习惯吧……mori虽然老是在吹替里见到他 但是第一次看他出演的电影 Nick更撩了……
说到眼熟的cv 电影大都市罗伯特(暮光之城男主的演员)也有参演 也是考哥配音 总感觉2333罗伯特专业户么2333
可能是迷声优的缘故 对于日语吹替的接受度比国语高多了……{:6_43201:}
像暮光之城 喜欢的声优接自己喜欢的电影岂不妙哉(多了个N周目的excuse233)

pluto1199 发表于 2017-10-3 18:45:22

看到吹替之后不自觉的想进来唠几句~~其实进吹替坑完全是本命加成。
以前最不喜欢的,就是进口片配音阵容,大家知道自从进入21世纪之后,新的进口大片几乎不再找过去那些上影长影老牌配音员来配(知道童自荣童老的大概会知道我指的是哪些人),要么采取原声,要么新生代配音,而现在竟然开始直接找国内演员明星来配了……然后就鼻子不是鼻子眼不是眼的,我大概是从那时起看国外片根本不会听配音,也就是所谓吹替的。就和我看日本动漫一样不会听国产配音是一个道理。
然而……就因为声优控然后掉坑了~
大本命是光叔,进坑的起源是光叔和00的《霜花店》,嗯,没错就是那个剧情和三观都让我很震裂的韩国电影,然而也算无心插柳柳成荫,本人对韩国片和韩语其实是很抗拒的,加上霜花店的演员都是亚洲脸,所以配上日配倒是没有那么违和,外加~~~光叔配的一直都挺卖力的,尤其是chuan戏的各种喘息,啊哈哈哈
然后就开启了我萌吹替的新世界大门,贤章的HP,森石的王的男人,良平平的life of pi,考爷的暮光以及朗读者……到最近mamo的神奇动物在哪里,总体来说,吹替配大陆剧台剧韩剧韩片违和感最低,欧美片违和感比较强,欧美片的吹替就完全看选角方面声线的配合程度了,至于欧美脸说日语神马的……嘛,反正吹替嘛,大家都是为本命和声音不是?~~

renart 发表于 2017-10-3 21:07:03

现在能看原声带字幕的基本只看原声,看配音版多少有种违和感。看到主楼和2L,才想起来以前都叫配音演员。国内以前是专门培养,上译、长译等都是首屈一指,在早期译制片的推广普及中,配音演员功不可没。后来原声片大规模引进,传统译制片那种戏曲式一板一眼相对固定程序的配音风格也就逐渐被淘汰了。如今国内的配音/吹替经常是走明星路线,水平也是参差不齐。十一区的吹替看得很少,基本都是奔着卡司去的,而且换成日语立刻会有种变成二次元的错觉。《疯狂动物城》冲着上户彩的兔子和森川智之的狐狸看了。就这一部而言,上户彩的声音太软,比起吹替,上户彩明显还是演员老本行更合适。森帝配的狐狸青年音很赞,毕竟连之前连熊猫妈妈都不在话下。还跟着热搜看过《西游降魔篇》,神谷浩史的空虚公子简直笑死人了,分分钟二次元,又苏又萌的

vieille 发表于 2017-10-11 02:37:49

其實平常看電影或是洋片都是習慣聽原音的
但是日版因為有聲優吹替所以就造成了新的樂趣
說起來最有名的固定吹替應該還是森川桑的湯姆克魯斯吧
除了西洋影片之外還有西洋遊戲
也會因為有喜歡的聲優吹替所以就買來玩~

theresa 发表于 2017-10-14 20:55:36

个人也很喜欢吹替剧,印象最深的就是森川桑的吹替啦,特别是《断背山》那部电影,不知道看过多少遍吹替版,那种语气中夹杂着无奈的感觉,森川桑配的很传神我觉得比原版还好。还有各种韩剧,演员的动作我总觉得很夸张,但是看吹替版就再配合那动作就觉得很合适哈哈哈,野岛哥和小近是我的最爱。

十二月泣き虫 发表于 2017-10-14 23:47:40

跟沙发一样,近吹替坑是被本命骗进去的
不过自从学了日语,英语就废了,原声反而听不懂,看吹替版也是因为不用字幕……
当初追卡米亚看了饥饿游戏一到三部
也不能说没有违和感吧,毕竟金发碧眼的人说日语说这么溜就……
印象最深的是第十二区抽签人,就是那个花哨的欧巴桑,真是配的出神入化
但是冰雪奇缘就……因为是动画觉得非常自然
声优专业素质摆在那里,嗯

misaki不姓伏 发表于 2017-10-15 07:38:18

当初接触的第一部日语吹替就是石头的铁达尼号
当时听后的第一感觉就是惊艳,感觉日语比原音还要自带贵族气息。
尤其是最初女主和母亲在船上与达官贵人们周旋的那段,声音真是贵气逼人啊~
好像一闭眼就能看到那番奢华景象。
最后那段沉船的戏码,石头配得也超有临场感,当年看中文版时完全没哭,日文版只是听着就热泪盈眶~QAQ

bingshuang27 发表于 2017-10-15 21:58:24

我看到的吹替里面感觉浪川大辅参加的很多~
不管是电视剧的吹替还是电影的吹替,之前查过资料,他的部分都是很长的作品名称,感觉他本身也还蛮喜欢电影电视剧的~
再者就是看过哈利波特的吹替,主角是小野贤章配的,声线还蛮贴切的,很喜欢!
还有就是饥饿游戏,男主似乎是神谷浩史配的,电影没完整看完,不过整体感觉效果还不错。
看的第一部吹替是流星花园,台版~记得男主一个是小西克幸一个是谷山纪章,这部是全部从头看完的,感觉吹替效果真的很棒!没有什么违和感ww
还有就是看过梅林传奇吹替的片段,感觉很不错,但是没有看到完整版,有些残念~

卡卡利云 发表于 2017-10-16 19:28:36

每次看各种欧美电影时,总是选择原声的去看,不仅锻炼自己的英语,而且还有许多中文表现不出来的梗在里面。
由于疯狂动物城特别火,中英文交替,然后再配信上一直有ami唱的日版主题曲,特地网上去搜了日版配音,彻底迷上了日语吹替了。
找了很多去看,还是觉得朴姐姐的吹替非常赞,从御姐到正太,各种得心应手。
最早的霹雳娇娃Alex刘玉玲,爱丽丝梦游仙境的红皇后,再到纳尼亚传奇的尤斯塔斯。
朴姐姐的声线各种驾驭,声优界的大物啊

双生轮舞 发表于 2017-11-3 20:36:19

吹替只看过B站剪辑的《西游降魔篇》卡米亚配空虚公子那段,真心觉得毫无违和感卡米亚配的太好了
不过果然还是适应原版所以一直都没看吹替,最近因为下野去看了RWBY吹替版,虽然各有特点不过还是英语比较好啊
页: [1] 2 3
查看完整版本: 谈谈日语吹替&(我)眼熟的几位cv

苏ICP备13061143号 苏公网安备 32011302320404号